Why should leaders invest in translation services? Machine translation services deliver close enough results. Still, publishers do well when they get translations right. Leaders face many barriers in today’s business climate. Yet, a good partnership with an expert translation partner yields a better return. Here are five methods leaders can use to make their translated content stand out for world translation.
1.) Direct Translation for World Translation
Direct translation tools work well with scientific content. Furthermore, word-for-word translation works well to keep research info true to the source. Literal translation works for evidence-based texts. Besides that, these approaches ensure the integrity of the work. Whereas word-for-word keep word order, literal translation tries to find equivalents in the target language. These methods do not take into consideration grammatical or semantic differences between languages. Pros know when to use these methods effectively for world translation.
2.) Indirect Translation
So, indirect translation gives target readers the cultural frame of reference needed to understand the text. Communicative translation methods relay the exact contextual meaning from the source text into the target language. Readers get the message as intended. Communicative translation takes it all into account: Context, grammar, semantics, and the reader. Besides that, semantic translation captures the style and structure from the source language into the target language. Pros flex their knowledge of culture, language, and context when using these skills.
3.) Adaptation or Transcreation for World Translation
Likewise, world tranlation adaptation finds equivalents in the target language to get the message across to the reader. Adaptation is also known as transcreation. Seasoned pros use modulation to rewrite source text to meet the needs of the target language readers. Similarly, pros use equivalence to keep the meaning of an expression that does not exist in the target language. Also, pros compensate for not translating one item in one spot by adjusting content in another. A popular example is an English pronoun “you” not having an informal and formal equivalent as many languages. So, leaders guide their translation teams on how to use these translation skills in their work.
4.) Reduction and Expansion for World Translation
Besides that, pros know when to use reduction or expansion techniques in the target language. So, reduction removes redundant words from the source text that the target reader does not need. The expansion adds words to preserve the meaning of the source text for the target reader. Gender articles and descriptive articles make context resonate with the target reader.
5.) Partner with pros
In addition, the right partnership matters. Pros know the best techniques for the best language translation. Publishers know what their readers need. Yet, the right approach varies based on need. Professional translation services consider all the nuances of language and culture. Target readers, culture, and context drive decisions. Publishers reap benefits when they pick a skilled world translation partner.
In sum, many translation methods exist. Yet, no one way is the best. Besides that, publishers benefit by partnering with specialized professional translators. Also, pros know how and when to combine the various aspects of these tools in the translation process. Still, the earlier the translation teams work on a project, the better. Pros know the best approach that delivers results and is the best value for the publisher.